2014年3月11日火曜日

2014.03.11 日本語は難しいけど、英語は簡単! 

日本語を勉強しているある人が「日本語は難しいけど、英語は簡単!」と言ってました。

皆さん、どうしてだか分かりますか。

put on(着る)を日本語に訳す時、何をput onするかによって適切に訳を変える必要があります。

例)上着を着て
ex)Put on your jacket!

例)手袋をはめて! 手袋をして
ex)Put on your gloves!

例)このメニューに書かれている字が小さすぎて眼鏡をかける必要があります。
ex)This writing on this menu is really small, I need to put on my glasses.

例)割れたグラスの破片がたくさんあるからスリッパを履いて
ex)Put on your slippers because there are many fragments of broken glass.

日本人はこの訳し方の違いを自然と学びますが、(外国人の)日本語学習者にとってこのことをマスターすることは難しいと思います。





Someone who studies Japanese said " Japanese is difficult but English is simple!"

Do you know why?

When you translate "put on" into Japanese, you need to change the translation properly depending on what you "put on."


例)上着を着て
ex)Put on your jacket!

例)手袋をはめて! 手袋をして
ex)Put on your gloves!


例)このメニューに書かれている字が小さすぎて眼鏡をかける必要があります。
ex)This writing on this menu is really small, I need to put on my glasses.

例)割れたグラスの破片がたくさんあるからスリッパを履いて
ex)Put on your slippers because there are many fragments of broken glass.



Japanese learn the different translations naturally, but I think it is difficult for Japanese learners to learn that.